2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。那么“天行健,君子自强不息”;“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?这不,“本人”回应来了↓
以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:
天行健,君子自强不息。
“Heaven's movement is vigorous and unceasing;
Thus the noble person ceaselessly strengthens the self.”
首句采用英国汉学家理雅各
《周易》经典译本
后句化用《大学》译本表达
“Heaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal.“
“eternal dynamism”暗合中国提出的
“构建人类命运共同体”时间维度
“unyielding self-renewal”
对应联合国2030议程的
“sustained development”理念
他强任他强,清风拂山岗;
他横任他横,明月照大江。
“Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breeze's caress;
Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlight's address.”
通过“let...be”结构
再现中文“任”的豁达意境
保留“清风/明月”核心意象
用caress/address形成头韵
“拂”译为caress(爱抚)
体现道家以柔克刚思想
“照大江”用flows under...address
(月光倾注)
展现动态画面
分号结构保持对仗
“-”符号制造视觉停顿感
“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;
Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze.”
构建“storms(风暴)-breezes(清风)”
“torrents(激流)-moonlight(月光)”
二元意象
既保留中国审美意境
又暗合国际危机管理术语
“stand firm/hold course”
精准对应白皮书高频词
体现政策连续性
审忆,审忆媒体,头条,批发,地摊,新闻资讯,生活,美食,情感,教育,论坛,科技,汽车,母婴,美妆,时政新闻,国内新闻,国际新闻,社会新闻,时事评论,新闻图片,新闻专题,新闻论坛,军事,历史审忆新闻网
奥罗奇,天下,国际,全球经济,社会万象,娱乐,时尚要闻,文化,军事,视频,科技,营销,职场,管理
爱深炽,服饰,内衣,运动,户外,日用,百货,食品,饮料,母婴,玩具,鞋包,配饰,美妆,日化,数码,家电,汽车,用品,机械,五金,仪表,包装,办公,文教
捕捉身边的美#街拍美女#性感美女#两位小姐姐只能选一位的话,
捕捉身边的美#街拍美女#性感美女#两位小姐姐只能选一位的话,...(1011 )人阅读时间:2025-03-20浑身散发着迷人韵味的女人。 但最要命的,是我家隔壁的性感少妇
浑身散发着迷人韵味的女人。 但最要命的,是我家隔壁的性感少妇...(667 )人阅读时间:2025-03-20四胞胎姐妹组团来医院看妈妈生二胎
四胞胎姐妹组团来医院看妈妈生二胎在这个充满爱与温情的季节,四...(722 )人阅读时间:2025-03-06政府工作报告:坚持过紧日子
政府工作报告:坚持过紧日子当中央政府带头大幅压减非急需非刚性...(1033 )人阅读时间:2025-03-06