审忆分享论坛bbs.aelogo.cn

最新更新文章排行

EnglishEnglish SpanishSpanish FrenchFrench

审忆

登录 注册 退出
当前位置: 首页 > 情感

DeepSeek翻译他强任他强清风拂山岗

时间:2025-02-16人气:作者: 小编

DeepSeek翻译他强任他强清风拂山岗image.png

2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。那么“天行健,君子自强不息”;“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?这不,“本人”回应来了↓

01:35

以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:

天行健,君子自强不息。

“Heaven's movement is vigorous and unceasing;

Thus the noble person ceaselessly strengthens the self.”

首句采用英国汉学家理雅各

《周易》经典译本

后句化用《大学》译本表达

“Heaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal.“

“eternal dynamism”暗合中国提出的

“构建人类命运共同体”时间维度

“unyielding self-renewal”

对应联合国2030议程的

“sustained development”理念

他强任他强,清风拂山岗;

他横任他横,明月照大江。

“Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breeze's caress;

Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlight's address.”

通过“let...be”结构

再现中文“任”的豁达意境

保留“清风/明月”核心意象

用caress/address形成头韵

“拂”译为caress(爱抚)

体现道家以柔克刚思想

“照大江”用flows under...address

(月光倾注)

展现动态画面

分号结构保持对仗

“-”符号制造视觉停顿感

“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;

Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze.”

构建“storms(风暴)-breezes(清风)”

“torrents(激流)-moonlight(月光)”

二元意象

既保留中国审美意境

又暗合国际危机管理术语

“stand firm/hold course”

精准对应白皮书高频词

体现政策连续性

审忆,审忆媒体,头条,批发,地摊,新闻资讯,生活,美食,情感,教育,论坛,科技,汽车,母婴,美妆,时政新闻,国内新闻,国际新闻,社会新闻,时事评论,新闻图片,新闻专题,新闻论坛,军事,历史审忆新闻网

奥罗奇,天下,国际,全球经济,社会万象,娱乐,时尚要闻,文化,军事,视频,科技,营销,职场,管理

tripod turnstile gate,entrance control system,entrance control,turnstile gate,speed gate,cloud access control,turnstyle,baffle gate, barrier gateTurnstiles | Full Height | Automatic | Tripod | Wall Mount | Engineering,turnstile

爱深炽,服饰,内衣,运动,户外,日用,百货,食品,饮料,母婴,玩具,鞋包,配饰,美妆,日化,数码,家电,汽车,用品,机械,五金,仪表,包装,办公,文教

Hang Tag

Woven labels

Size labels

Metal Labels

Paper Hand Bags

Boxes

degradable express bags